2020年3月31日火曜日

「日本語だと可愛い?」アニメ映画 塔の上のラプンツェル「I See the Light」(輝く未来)日本語版に対する海外の反応

塔の上のラプンツェル 挿入歌
I See the Light
 「塔の上のラプンツェル」は童話ラプンツェルを原作とするディズニー映画(米国では2010年11月、日本では2011年3月公開)。現タイトルはTangled(「絡まった」という意味。Rapunzelだと男子受けしにくいと考えて変更したそうです)(wiki)。
 今回取り上げる歌は、ラプンツェルの声を演じていたマンディ・ムーアさんとフリン・ライダーの声のザッカリー・リーヴァイさんが歌う「I See the Light」の日本語版タイトルは「輝く未来」。日本語版でラプンツェルの声は中川翔子さんがされていましたが、ラプンツェルの歌唱はミュージカルでも活躍されている小此木まり(おこのぎまり)さん、フリンは声も歌唱も畠中洋(はたなかひろし)さんが担当されています。
コメントは上記動画より抜粋翻訳。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・日本語だとなんでも良く聞こえるね

・日本は声優が最高だからね

アニメ、アニメのOP、すべて良いよね。日本語ってなんて美しい言葉なんだ。日本語を勉強するよ!

  ・日本はディズニーが大好きだからな

・日本語って一番美しい言葉。学べたら良いのだけど

  ・「I love you」の言い方がたくさんあるからね

  ・私も

  ・同意

・なぜ日本語だと良く聞こえるんだ?

・息を止めて、フリンが歌うところを待って、そして彼が歌いだしたとき、ニヤニヤを止められなかった

  ・わかる

  ・とってもセクシーだよね
 
  ・この声優さんが好きになりそう

・日本語版は素晴らしいね
 言葉は理解できないけど、素晴らしい

・ユージーン(※フリン)はかなりセクシーになってる!最高♥

・歌自体素晴らしいけど、日本語版とイタリア語版は至高

・すごい! 日本大好き

・いつも思うけど、日本人はファンタスティックな吹き替えをするよね

・アナ雪よりラプンツェルのほうが好き

・これは美しい!

・もうちょっと若い声かと思ってた。でも歌詞は美しい
 
・もうちょっと高い声でもよかったかとおもう。
 でも大好きだよ

・だああああい好き!

・日本語だと可愛くなるね 
 聞いていると気持ちの良い言葉だね

・いつかこの歌詞を翻訳できるようになればなぁ

・ラブリーでプリティー
 別の歌も聞きたくなった

・彼の声はほんとうにすごい

・個人的には日本とポーランドバージョンが最高

・kawaii

・今まで聞いて来た日本語吹き替えの最高のディズニーソングだ
 フリンはとてもハンサムに聞こえるし、ラプンツェルの声は美しい!
 日本とディズニーのコラボレーションが大好き

・英語吹き替えよりも良いね

・どうして英語版よりも感情にうったえかけてくる感じがするんだ?

・美しい!

・とても美しい。日本語版とフランス語版がお気に入り

・私はスペイン語版が一番好き

・日本語、英語、チェコ語版が最高

・英語でも日本語でも良い歌だね

・まだこの映画見てないんだけど、見たくなった

・日本語の歌に合わせて英語で一緒に歌ってる

・二人が一緒に歌うところはパーフェクト♥

・ワオ、本当に日本語のフリンの声が好き

・日本語版に病みつきになるね

・英語版に良く合う声優を選んでる

・パーフェクトだ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 などなど、評価は高いようです。
 私は日本語版でも宝塚の方々がディズニーソングをカバーしたCDに入っているバージョンが好きです。
 
 参考に各国の吹き替えをつなぎ合わせた動画があったので貼っておきます。どれも良いですね


関連記事

0 件のコメント:

コメントを投稿

いつでもご自由にどうぞ

関連コンテンツ