ページ

2013年1月25日金曜日

カードキャプターさくら「豪州版」OP1Catch you catch meに対する海外の反応

カードキャプターさくら OP1 (catch you, catch me) 豪州版
Card Captor Sakura HD English - op 1- catch you catch me
以前、カードキャプター北米版OP「Captors theme song」をご紹介いたしましたが、今回は豪州版のOPです。カードキャプターさくら(Captors)は、北米で放送されたものと、豪州で放送された2種類があります。

北米版は放映順序入れ替えや話数削減をはじめ、大幅な編集が行われていますが、豪州版は日本と同じ順序で同じ話数、さらに編集も北米版よりもかなり少なくオリジナルに近くなっています(※和名を洋名にするローカライズや、BL要素をカットするくらいの編集はあります)。

さて豪州版OPは、オリジナルを作った北米版とは違い、日本のOPに英語の歌詞を付けています。
ただし、歌詞はいきなり、I'm Saku~ra から始まることからわかるように、忠実な英訳ではありません。

おまけ1にED1のGroovy、
おまけ2にポルトガル語版Catch you catch me の動画を張りました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・ついに見つけたぞ。クソな北米版OPより千倍良いね

・このOPの吹き替えはかわいいな

・これは日本版と同じ歌じゃないよ。同じ曲調だけど歌詞が全然違うし。吹き替えってのは翻訳って意味で、歌詞を完全に変えるようなことじゃないんだけどな

・私がカードキャプターさくらのOPソングとして聞いたのはこれだよ。だから私はこの歌が大好き。

・アメリカのOPよりかなりいいね

 ・まったくだよ

・オーストラリアがこのOPを作ってくれてよかった。アメリカか作ったやつはダメだ。


※上記動画のコメントが少ないので、類似動画[Card Captor Sakura - 1st Opening in English]
http://www.youtube.com/watch?v=HLPA2p59Vd4)からのコメントも集めました↓。


なんじゃこりゃ。日本版のほうが断然好きだよ
I know, it's true It's me and Li... なんだって? AHAHA
(※歌詞の一部 I know it's true. It's me and Li, we're gonna fight for you は「私はそれが本当だって知ってる。あなたたちのために戦いに行くのは、私と李くんなんだよ」。日本語歌詞だと「だって~」からのところですが・・・・・・)

  ・君に賛同するよ。日本のほうが絶対にいいよ。こっちの歌を聞いたとき、噴き出したよ。

・ありがとう。私が子供のときに見た英語吹き替えのOPだ。少なくとも、もうひとつあるでたらめな英語版OPよりはいいと思うけどな。、まあ、日本語版のほうがもっと可愛いんだけど。
プラチナの英語版もあったけなぁ?
(※プラチナの英語版も存在します。いい動画が見つかりませんので参考までに

CardCaptor Sakura Official Australian Opening 3 PLATINUM)



・日本語版も英語版も好きだな

・私はオランダ語版も知ってる。英語版もオランダ語版も訳はひどいし、ガキっぽい。歌手は好きだけど。

・Wow! 日本語版に比べると面白そうに聞こえるね。訳が全然違うし、これを聞いたとき笑っちゃったよ。字幕版をお勧めする。日本語版のさくらはカワイイ声をしてるしね
(※丹下桜さん)

・日本のOPを使ってくれたのか。いいじゃん。でも、歌詞が安っぽいな。まるでセーラームーンの吹き替え版みたいだ。
(※セーラームーンに限らず、90年代吹き替えは酷いものが多いです。セーラームーンの北米版アニメは一度打ち切りにもなっています。ただし、漫画は現在も大ヒット中のようです)

・日本語版のほうがとーってもいいよ

・もっと歌詞を日本語版に近づけたらよかったのに。あと、もっといい歌手も

・なんで日本語のままにしておけないんだ。日本語のがいいのに。

・日本語版のほうがいいよ。
それに、8話まで出てこないんだから、歌詞の中で李くんのことを言うべきじゃなかった。

・声は悪くないんだ・・・、歌詞が全然違うのがダメなんだ

・とっても可愛い! 
でも、最後のとこが、5音節だったら、もっとぴったり合ったのに
(※最後は Be Card Cap tors と4音節で歌っていますが、日本語では こ・い・し・て・る の5音節。たしかにしっくりこない)

・面白いことに、このアニメが始まったとき、私もローラーブレードで通学してた。で、さくらと呼ばれるようになったよ lol

・北米版には耐えられんが、こっちはかわいい。放課後に家に帰ってこれを見てたのを思い出すよ。

・この歌詞は原曲をダメにしちゃってるよ

・歌詞が違っても気にしない。私は好きだよ

・日本版のが100万倍いいよ。

・アメリカ版は最低だ。

・このアニメのキャラクターたちがやがてツバサに登場するなんて誰が知っていただろうか

・私はこの英語版のほうが好きだな。本編もかわいいけど、OPはかわいすぎる


・変な歌詞をつけずに、いちからオリジナルで作ったんだから北米版のほうがいいよ

・このOPのせいでCC中毒になった。

・昔、私はさくらに熱を上げていたよ。

   ・同じだ
   ・私はまだそうだよ。女の子だけど。
   ・このアニメを見た人はみんなそうなったんだよ。

・このOPは豪州版だ。
私はさくらと一緒に育ったから、このOPを見てると幸せな気持ちになるよ。

・このOPを悪く言わないで。だって、私たちはオーストラリアで育って、朝起きて、学校に行く前にこれを見ていたんだから。
そんなに悪いもんじゃないんだよ


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

おまけ1 ED1 Groovy 英語版

Card Captor Sakura HD English - ed 1 Groovy.mkv



おまけ2 Catch me Catch you ポルトガル語版

Abertura Portuguesa do Anime Sakura Card Captors



以上です。


個人的にはどれもかなりいい出来だと思います。ローカライズはもっともっとひどいものがあるので。さすがに北米版は別物だとおもいますが・・・・・・。


豪州でもさくらの大きなお友達は小さい頃からお友達だったようです。

5 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

ポルトガル語版はリズムが日本語のとほとんどかわらんくて良いね

匿名 さんのコメント...

李???

匿名 さんのコメント...

なんたってオリジナル日本語曲は坂本真綾が歌っているからな。
まぁ最近は歌手より声優とか副業に手を染めて違う知名度が上がっているが・・・

匿名 さんのコメント...

坂本真綾の声が可愛いからやっぱ日本版かな…
それにしてもケロちゃんのEDのほう、英語だと歌詞の意味が分からないからか、映像がやけに目について走ってるだけかよ…って感じてしまったw
いつもみてたのになー
言語と声によって感じ方がずいぶん違うもんだね

匿名 さんのコメント...

あっちも学校が終わったあとに観ていた~とかあると親近感わくなー

コメントを投稿

いつでもご自由にどうぞ