2013年2月16日土曜日

アラジン「Friend like me」「Prince Ali」日本語版に対する海外の反応

Friend like me
アラジンはディズニー製作のアニメーション映画(米1992年11月、日1993年8月公開)。千夜一夜物語の「アラジンと魔法のランプ」を原作とし、主題歌の「A Whole New World」は第65回アカデミー賞歌曲賞を受賞しました。

今回は挿入歌「Friend like me (フレンドライクミー)」と「Prince Ali (アリ王子のお通り)」の2曲をご紹介いたします。2曲とも日本版でジーニーの声を担当されている山寺宏一さんが歌っておられます。原曲はアメリカの有名俳優でコメディアンのロビン・ウィリアムズさんが歌っておられます。原曲はとても素晴らしく、また他国の吹き替えも良いものばかりです。
次々と声色が変わるこの曲、実は一発録りだったという情報もあり、山寺さんのすごさを改めて感じさせてくれれます。ディズニーランドのエレクトリカルパレードでは、さらにアップテンポなヴァージョンの山寺さんの歌を聞くことができます。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・彼の声のトーンの変え方が大好き!

・YOUR DA BOSS!!! TAICHOU!!! KING!!!

 ・会長じゃない?
  ・隊長はボスって意味だよ。基本は同じだと思うけど。
    ・隊長ってキャプテンって意味だけど、概念的に合ってるのかな。
      ・日本人だけど、英語間違えてたらごめんなさいね。彼は隊長じゃなくて大将って言ってるんだよ。手元の和英辞書によると、大将はheadやchiefって意味、隊長はリーダーやキャプテンって意味だね。ディズニーアニメ大好き。  
        ・君の言語(日本語)大好きだよ。私はイタリア人だけど
          ・ありがとう。私も君の言語が好きだよ。
        ・ありがとう。君の英語は、私の日本語の授業を思えばとてもいい。

・日本語は本当にクールで興味深い。でもこれは、1フィンランド語、2英語、3スウェーデン語に続く4番目に素晴らしいバージョンだ。

・君はこの声がたった一人の男性によって演じられていると信じられるかい? この声優はとっても才能があるに違いない。

・声優は山寺宏一だ。彼はドナルドダック、野獣(美女と野獣)、セバスチャン(リトルマーメイド)、スティッチの日本語版など、たくさんのディズニーキャラクターを演じているんだ。

・BAKURAVAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

・日本語を学びたい!

・気を悪くさせるために言ってるんじゃないんだけど、彼は英語版にはないスケベな感じに聞こえる。
  ・どこがスケベに聞こえる? 全然そう聞こえないよ。偏見持ってるのかもね

・Kingって単語だけ聞き取れた。

・フランス語版のほうがいいけど、これも素敵だ

・I LOVE JAPAN

・グッジョブだ!!

・偉大な声優・・・やはり日本だったか

・彼はこれを歌うとき楽しんでいたはずだ

・この声優は本当に良い仕事をしている! ロビン・ウィリアムズのが好きだけど。

NightmareがV-rockのディズニーコンピレーションでカバーするんだってlol

  ・待ちきれない。SadieがThis is Halloweenをカバーするし

(※Nightmare、Sadieはいずれも日本のヴィジュアル系バンド。2011年9月発売のV-Rock Disneyでは河村隆一さん、ペニシリン、Cascadeなどなど有名なV系バンドの面々がディズニーの名曲をカバーされています。試聴はこちら)
・言い換えているところが素晴らしい。英語版とは違うところがあるけど、うまく言い換えてくれてうれしいよ。

・ちくしょう!日本語吹き替えのアラジンは本当に本当に良いね!

・なんてことだ。感銘を受ける吹き替えだ

・日本人は良い仕事とはどうやってするものか知っているな。日本版のロビン・ウィリアムズだ

・彼がどんな吹き替えをしても驚かないね。だって間違いなく日本最高の声優だからね。
本当に驚くべきは彼がこれを練習なしの一回で録音したことだ!!!

・英語版と同じくらい良い

・私は日本語を知らないし、好奇心でここにたどり着いただけなんだけど、これは真剣に深い感銘を受ける吹き替えだね

・ワオ、ロビン・ウィリアムズと同じくらいクレイジーだ!

・ロビン・ウィリアムズがどれだけイカれた演技をしてたか考えると、翻訳家とこの声優に申し訳なく思うよ。翻訳するのに苦労しただろうからね。
(※歌詞を見比べると翻訳された方の苦労と工夫が伺えます。さすがに英語歌詞の頭韻や脚韻は結構消えていますが、和訳しつつ曲と映像と意味が合う素晴らしい翻訳です)

・山寺宏一はほんとに腕がいい。セイユウは「良く知られた」独特な声を持つけれど、彼は「たくさんの」独特な声を持っているね

これは、どのディズニー映画のどのキャラクターの吹き替えの中でも一番だ

・フランス版よりいいな。この男性は歌うことにのめりこんでいるようだ。

・ドイツ語版も見てみて

・山寺宏一は最高!!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Prince Ali

・外国の歌手がロビン・ウィリアムズの歌を歌うのを楽しんでいるなんて素晴らしいね!

・ウィリアムズのが実際どのバージョンより勝っている。

・OMG 日本のディズニー。素晴らしいじゃないか(リプレイボタンを押す)

・サルタンの声がとってもよく合ってて大好き。日本は吹き替えに本当にたくさんの努力をしてくれたんだね
(※サルタン(cvあずさ欣平):最初に出てくるぽっちゃり白髭の可愛いおじさん。ジャスミンの父で王。)

・サルタンの声には笑っちゃうよ。とっても合ってる

・日本のサルタンの声は可愛い!

ヤマチャン 天才!!!!!!!

私の人生の新しい目標はロビン・ウィリアムズに日本語を教えることだ

・とっても愉快だ!

・これ大好き。日本語を勉強したから、理解できるよXD

・どうしてロビン・ウィリアムズが日本語を話しているみたいに聞こえるんだ?haha

・私の父は日本語を全然知らないし、こういうのを聞いたこともないんだけど、それでも私がこの歌を聞いてたら(部屋に)入ってきて、「日本人のロビン・ウィリアムズか!?」って言ったんだ

・ジャファーの一番の見せ所はどこでしょうか
 ・・・・・・・答え: 像が蹴り開けた巨大なドアで壁に叩きつけられるところ
(※ジャファー(cv宝田明): 国務大臣で魔法使いで悪役)

・ロビン・ウィリアムズは誇りに思うはずだ! 正直言えば、ほとんど彼が日本語で歌っているみたいだ

・もしロビン・ウィリアムズが日本人だったら

・日本語だとなにもかも良く聞こえるね
  ・ライオンキングのはいまいちだと思う。正直言うと、日本語のベスト吹き替えはターザンだね。あれは驚くほど素晴らしいんだ。
  ・個人的にはアラビア語と英語版のほうが好きだけどね
  ・この歌もそうだけど、ほかの日本語吹き替えも素晴らしいよ。

・日本大好き。彼らは演技にとても多くの感情を込めるんだ。

・lol アバブアの発音の仕方が大好き。AH-BOB-AH-BOO-AH
(※王子アリ・アバブーア: 主人公アラジン(cv羽賀研二1992・三木眞一郎2008)が変装した王子)

・日本人はとってもいい吹き替えをするね。彼らはどんな声がキャラクターに合うか知っているんだ

  ・君も世界のアニメの70%を製作できたら、もっとうまくやれると思うよ:D

・日本語大好き! 何でもよりよく聞こえるようにしちゃうんだ! これはアラビア版と英語版と同じくらい良いと言わざるを得ない

・ロビン・ウィリアムズというのは、きっちり履くには大きすぎる靴だが、日本の声優はとっても素晴らしい仕事をしてくれたね。ニュースレポーターのマネをしているのには笑っちゃったよ。あれは日本のスポーツアナウンサーのモノマネだからね!

・みなさま、我々は日本のロビン・ウィリアムズを発見いたしました

・間違いなく、私のお気に入りの吹き替えだよ!:D


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
以上です。


さすが山寺さん素晴らしいですね。
英語圏ではロビンがとても有名なので彼との比較が多く、また自分の母語による吹き替えを推すコメントも多数ありました。しかし、それでも日本語版に対して非常に高い評価をするコメントばかりでした。
どの国の吹き替えもそれぞれ特徴があって面白いです。ぜひ探してみてください。
A whole new world日本語版も近々ご紹介いたします。

5 件のコメント:

  1. 山ちゃんは天才

    返信削除
  2. ロビンよりいい仕事してるよ山ちゃんは、ほんとにどこにでも出てるのに飽きないし、まず同じ人がやってるって事を感じさせない
    すんばらしーよ

    返信削除
  3. 改めて山ちゃんって偉大だなと
    七色の声に加えて演技なしがら歌も歌えるって、すごい

    返信削除
  4. ロビンウイリアムズの方も聞いてみたけどやっぱり流石だね
    でも思い出補正もあって山ちゃん&羽賀が一番好き

    返信削除
  5. ハマリ役だなぁ
    山ちゃん以外考えられないよ

    まぁ、母国語のほうが良いというのは当然にしても
    山ちゃんの演技には文句つけられないと思うよ

    返信削除

いつでもご自由にどうぞ