カラー・オブ・ザ・ウィンド
カラー・オブ・ザ・ウィンドは「リトル・マーメイド」「美女と野獣」「アラジン」などディズニー映画で名曲を生み出してきたアラン・メンケン氏が作曲。アニメーションとしてはあまり評価されませんでしたが、サントラはビルボードの首位を獲得、カラー・オブ・ザ・ウィンドはアカデミー賞(歌曲賞・作曲賞)、ゴールデングローブ賞(主題歌賞)を受賞。日本語版はポカホンタスの声を担当された土居裕子さんが歌っておられます。
上記の動画のコメントより抜粋翻訳。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・日本人が「こころ」って言うのが大好き
なんて美しい言葉なの
・ハートって意味だよ
・日本語を流暢に話せるんだけど、
歌詞はとても自然だし、詩的だ!
他のディズニーソングでも
こんなに素晴らしい歌詞を見たことがない
・言葉は違うけど、意味は同じだ
とても美しい
・でも人種関連のところは消してるよ
・でも人種関連のところは消してるよ
「肌の色が白でも赤でも関係なく」
ってとこはお気に入りだったんだけどな
・フランス語と日本語はもっとも美しい言葉だ
・この歌に関してはドイツ語版もかなり良いよ
・この歌に関してはドイツ語版もかなり良いよ
・ディズニー版のもののけ姫みたいだな
・私のお気に入りの歌はもののけ姫だよ
・ラテン・スペイン語版の声によく似てる
・とても美しい!
ポカホンタスのオペラチックな声が本当に好き
とても賢くて成熟しているように聞こえる
大好き!
・歌手はとっても素敵だけど、個人的には、歌詞は
他の言語ほど印象的でも美しくもないかな
人種の平等に言及していないし
「考え方や見た目があなたのような人たちだけ
を人間だと思っている」
っていう強烈なメッセージの部分が無くなってる
・違う言語だし、
きっと歌に合わせるのにすごく苦労したんだよ
・多くの言語のを聞いたけど日本語版がお気に入り
歌手のおかげだね
彼女の声はオリジナルとはかなり違うけど、
純粋な詩と共に成熟や賢さを言葉に込めている
・「わ」って言う時に「は」って書いてあるけど
そういう規則があるの?
・そう。実際は「わ」って言うけど
ひらがなは「は」を使うんだよ
・日本文化のファンってわけじゃないけど、
彼女の声が本当に大好き!
・鳥肌が止まらない
・素晴らしい!!完璧だね
・たくましくて、完璧に合ってる
・人種に関する含意が無いから違和感がある
映画のメインテーマなのになぁ
・とっても素敵で素晴らしい
涙が出てくる
・素晴らしい!!
・美しい!
・日本語だとなんでもよくなるな
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
とても優れた日本語訳の歌詞なのですが、オリジナルの歌詞ではもっとはっきり人種に言及しているらしく、そのことに触れているコメントが多かったです。
▼英語版
▼ポカホンタスってⅡもあったんですね……
関連記事
>モアナと伝説の海「どこまでも~How Far I'll Go~」日本語版
>塔の上のラプンツェル「I See the Light」(輝く未来)日本語版
>美女と野獣 主題歌「美女と野獣」日本語版に対する海外の反応
>アラジンA Whole New World 日本語版に対する海外の反応
>トイ・ストーリー日本語版「君はともだち」ダイアモンド☆ユカイ
2 件のコメント:
日本人だからなんだろうけど
人と自然、キリスト教とアミニズムの対比を歌ってる歌詞ほうが深くて感動的に感じる
これが人種の差異の歌だったら別に感動しないと思う
ニューヨークで人生を彩る凡人と違うワタシ
コメントを投稿
いつでもご自由にどうぞ